top of page
Eftychia D.

Η Κορεατική λογοτεχνία στα ελληνικά βιβλιοπωλεία

Updated: Nov 17, 2022

English article = https://honoraryreporters.korea.net/board/detail.do?articlecate=1&board_no=1310&tpln=1 (Διαβάστε το άρθρο στα αγγλικά και πατήστε μια από τις φατσούλες κάτω για να δηλώσετε το συναίσθημα που σας προκάλεσε το άρθρο)

Υπήρχαν από παλιά μερικά κορεατικά βιβλία στην Ελλάδα, αλλά δεν ήταν μεγάλος ο αριθμός των επιλογών. Τα τελευταία χρόνια με την άνθηση της Κορέας στην τηλεόραση, τον κινηματογράφο και τη μουσική, σειρά είχε και η λογοτεχνία. Τα παραδείγματα είναι πολλά το τελευταίο διάστημα, όπου οι επιλογές έχουν αυξηθεί και πλέον μεταφράζονται όλο και περισσότερα βιβλία από Κορεάτες συγγραφείς στην ελληνική γλώσσα. Παρακάτω θα σας δείξω μερικά βιβλία, συγκεντρώνοντας τις φωτογραφίες και τις απόψεις κάποιων Ελλήνων αναγνωστών και influencers - bookstagrammers. Η έρευνα και συλλογή των απαραίτητων στοιχείων ξεκίνησε από 5 Ιουνίου και ολοκληρώθηκε στις 10 Ιουνίου μέσω Facebook και Instagram.


Τίτλος: ΜΑΘΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ / Greek Lessons

Συγγραφέας:Han Kang

Εκδόσεις: Καστανιώτη

Σελίδες: 194

Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη

Χρονιά έκδοσης: 2022

Το βιβλίο “Μάθημα Ελληνικών” της Han Kang είναι ένα ιδιαίτερο βιβλίο που μίλησε στην καρδιά μου. Το τέλειωσα μέσα σε μια μέρα και με εντυπωσίασε πως μια ιστορία που στο μεγαλύτερο μέρος της είναι μια αφήγηση σκέψεων των δυο πρωταγωνιστών, που ο καθένας έχει τη δική του ιστορία και οι δυο τους έρχονται κοντά, συνδέοντάς τους η ελληνική γλώσσα. Με εντυπωσίασε και με συγκίνησε η προσθήκη της ελληνικής γλώσσας μέσα σε ένα βιβλίο που εμπεριέχει και την Κορέα που αγαπώ. Με συγκίνησε το κείμενο στην αρχαία ελληνική γλώσσα και η κορεατική γραφή που έδινε πρόσθετες πληροφορίες για διάφορα πράγματα. Με εντυπωσίασε πως ένα βιβλίο κατάφερε με λίγες μεστές λέξεις να αποτυπώσει τόσα συναισθήματα και να με μεταφέρει διαρκώς σαν ένα τρενάκι του λούνα παρκ από το φως στο σκοτάδι με μόνη γέφυρα τη θλίψη και τη λαχτάρα των δυο ηρώων να αναδυθούν στην επιφάνεια μιας θάλασσας που τους τραβά κάτω, ενός χειμάρρου που τους παρασέρνει αλλά ψάχνουν απεγνωσμένα να βρουν ένα κλαδί ή έναν βράχο για να κρατηθούν, χωρίς να θέλουν να δείξουν την απόγνωσή τους. Ίσως γιατί δεν ξέρουν πως να το κάνουν.


Τίτλος: Εφτά Χρόνια Σκοτάδι / Seven Years of Darkness

Συγγραφέας:Yoo Jeong Jeong

Εκδόσεις: Μεταίχμιο

Σελίδες: 632

Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη

Χρονιά έκδοσης: 2022

Διάβασα το κορεατικό μυθιστόρημα "ΕΦ7Α ΧΡΟΝΙΑ ΣΚΟΤΑΔΙ" και η αίσθηση που μου άφησε είναι ότι διάβασα μια καλογραμμένη αστυνομική, δραματική ιστορία με ωμή γραφή και με καλές περιγραφές ενός χωριού που θα το έλεγες μουντό και άχαρο, αλλά σε έβαζε στο σωστό κλίμα της ιστορίας. Μέσα στην ιστορία γίνονται περιγραφές άσχημων περιπτώσεων κακοποίησης και εκφοβισμού που κάνουν την καρδιά σου να σφίγγεται και σου αφήνει μια δυσάρεστη γεύση. Έχει καλή πλοκή, παρά τα κλισέ. Το βιβλίο έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο με τον τίτλο "Seven Years of Night" με τον Ryu Seung Ryong και τον Jang Dong Gun το 2018.

Τίτλος: Κιμ Τζιγιάνγκ, γεννημένη το 1982 / Kim Jiyoung, Born 1982

Συγγραφέας:Cho Nam Joo

Εκδόσεις: Μίνωας

Σελίδες: 180

Μετάφραση: Κονταξάκη Αλεξλανδρα

Χρονιά έκδοσης: 2022

Η Anastasia Angeli είναι μια αναγνώστρια που διάβασε το βιβλίο “Κιμ Τζιγιάνγκ, γεννημένη το 1982” και ενθουσιάστηκε με αυτό, επειδή ήταν καλογραμμένο, με καλές πληροφορίες και μια εξαιρετική περιγραφή συναισθημάτων που την άγγιξε. Θεωρεί πως δίκαια το συγκεκριμένο βιβλίο έγινε μπεστ σελερ, το οποίο αποτέλεσε κιόλας την αρχή για το φεμινιστικό κίνημα στην Νότια Κορεα. Το βιβλίο περιστρέφεται γύρω από τη ζωή μιας Κορεάτισσας γεννημένης το 1982 και μας αφηγείται τα παιδικά, φοιτητικά χρονια της ηρωίδας και τη μετέπειτα ζωή της όταν παντρεύεται. Γινόμαστε μάρτυρες μιας ζωής γεμάτη δυσκολίες, τις ανισότητες και την καταπίεση της γυναίκας στη δουλειά αλλά και στο οικογενειακό περιβάλλον.


Τίτλος: Η Χορτοφάγος / The Vegetarian

Συγγραφέας:Han Kang

Εκδόσεις: Καστανιώτης

Σελίδες: 208

Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη

Χρονιά έκδοσης: 2020

Η bookstagrammer @books_elenmpa με παραπάνω από 6,000 followers διάβασε το βιβλίο “Η Χορτοφάγος” και εντυπωσιάστηκε, επειδή διαβάζοντας μεμονωμένα τις ιστοριες, μπορούσενα συλλαβει διαφορετικό νοημα από αυτό που είχε ως γενικό συμπέρασμα όταν τις διάβασε ολες μαζι. Με τέσσερις λέξεις θα το περιέγραφε ως σαγηνευτικό, αλλόκοτο, βίαιο και αισθησιακό! Αυτό το βιβλίο τη γέμισε με ανάμεικτα συναισθήματα, αφού κάποια στιγμή θυμάται πως έκλεισε απότομα το βιβλίο από τη σύγχυση και άλλες φορές δεν μπορούσε να το αφήσει από τα χέρια της. Αυτός είναι ο λογαριασμός της στο Instagram: https://www.instagram.com/books_elenmpa/


Τίτλος: Ο Καλός Γιος / The Good Son

Συγγραφέας:Yoo Jeong Jeong

Εκδόσεις: Μεταίχμιο

Σελίδες: 392

Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη

Χρονιά έκδοσης: 2020

Δυο αναγνώστριες μου μίλησαν για το βιβλίο “Ο ΚΑΛΟΣ ΓΙΟΣ” της Yoo Jeong Jeong. Η Evangelia Spireli το διάβασε και το βρήκε ενδιαφέρον ως ψυχολογικό θρίλερ, εστιασμένο απ' την πλευρά ενός ψυχωτικού, πανέξυπνου δολοφόνου. Δεν την απογείωσε, αλλά το διάβασε με πολύ ενδιαφέρον. Από την άλλη, η Maria Godeva διάβασε το βιβλίο και θυμάται πως η ιστορία αποδόθηκε από την οπτική πλευρά ενός ψυχωτικού δολοφόνου χωρίς αναστολές, ο οποίος έχασε τη μνήμη του και φαινόταν ως θύμα, κάνοντάς την αρχικά να τον συμπαθήσει, καθώς τον έβλεπε να προσπαθεί να ανακαλύψει τι συμβαίνει. Τα συναισθήματα που τη γέμισε το βιβλίο, καθώς έφτανε στο τέλος της ιστορίας ήταν θλίψη για την τραγωδία που συμβαίνει και συνέβη στο παρελθόν και απορία για το πώς θα μπορούσε να εξελιχθεί η κατάσταση αν κάποια γεγονότα είχαν αποφευχθεί.



Τίτλος: Οι Κερασιές Που Ήθελαν Να Ανθίσουν / Miracle On Cherry Hill

Συγγραφέας:Hwang Sun-Mi

Εκδόσεις: διόπτρα

Σελίδες: 216

Μετάφραση: Καλλιοντζή Αναστασία

Χρονιά έκδοσης: 2020

Το βιβλίο “Οι Κερασιές που ήθελαν να Ανθίσουν” της Hwang Sun Mi μας μεταφέρει μια ιστορία που στην αρχή μου φάνηκε απλή και όσο ξεδιπλώνονταν τόσο εγώ ενσωματωνόμουν στην ιστορία και γινόμουν ένας αόρατος χαρακτήρας που περπατούσε μαζί με τους ήρωες. Με εντυπωσίασε η απλή γραφή της συγγραφέως, που καταφέρνει αβίαστα να συγκινεί τον αναγνώστη.



Τίτλος: Λευκό Χρυσάνθεμο / White Chrysanthemum

Συγγραφέας:Mary Lynn Bracht

Εκδόσεις: Λιβάνης

Σελίδες: 400

Μετάφραση: Σακελλαροπούλου Χριστιάννα

Χρονιά έκδοσης: 2019

Η αναγνώστρια Athina Vouzna διάβασε το βιβλίο “Λευκό Χρυσάνθεμο” και το χαρακτηρίζει ως ένα υπέροχο βιβλίο που την κράτησε σε αγωνία ως το τέλος. Την εντύπωσιασαν όλες οι πληροφορίες που έμαθε μέσα από τις σελίδες του, ενώ τη συγκίνησαν οι ιστορίες των γυναικών. Η ιστορία του βιβλίου εστιάζει στον αγώνα των γυναικών που προσπαθούν να επιβιώσουν σε μια δύσκολη εποχή όπου δεν ήξερες αν θα ήσουν ζωντανός την επομένη ώρα. Παράλληλα με τον αγώνα των γυναικών, η συγγραφέας εστιάζει στην ιστορία μιας γυναίκας που δίνει μάχη να αντέξει τον βίαιο ξεριζωμό από τη χώρα της και να αντέξει τη σκλαβιά και την κακοποίηση, χωρίς να σκύψει το κεφάλι. Παράλληλα η ίδια γυναίκα με δύναμη ψυχής προσπαθεί να νικήσει τους εφιάλτες του παρελθόντος ψάχνοντας την χαμένη αδελφή της, ενώ στηρίζει την οικογένειά της.


Τίτλος: Αγάπη Για το Λιγότερο Τέλειο (Love for Imperfect Things) / Όσα Μπορείς να Δεις Μόνο Όταν Δεν Βιάζεσαι (The Things You Can See Only When You Slow Down)

Συγγραφέας: Haemin Sunim

Εκδόσεις: πεδίο

Σελίδες: Παπαζαχαρίας Ηλίας / Ματσούκα Βίβιαν

Μετάφραση: 260 / 290

Χρονιά έκδοσης: 2019 / 2018

Αγόρασα τα δύο βιβλία του Κορεάτη βουδιστή μοναχού Haemin Sunim, “Αγάπη για το Λιγότερο Τέλειο” και “Όσα Μπορείς Να Δεις Μόνο Όταν Δεν Βιάζεσαι” και μου άρεσαν πολύ τα μηνύματα που καταγράφονται σε κάθε σελίδα του. Είναι πολύ ωραίο να διαβάζεις από ένα κάθε πρωί και να σκέφτεσαι πως πρέπει να το εφαρμόσεις τουλάχιστον για εκείνη την ημέρα. O Haemin Sunim κατηγορήθηκε στην πραγματικότητα πως έγραφε όμορφα λόγια χωρίς να τα εφαρμόζει, πως ήταν φιλοχρήματος και οι κατηγορίες ήταν πολλές και δυστυχώς αληθινές. Έτσι, απολογήθηκε και αποσύρθηκε για να σκεφτεί τα λάθη του. Πάντως τα βιβλία είναι πολλά καλά και δίνουν τροφή για σκέψη. Το ότι ο συγγραφέας του δεν εφαρμόζε αυτά που έγραφε, μπορούν να μας δώσουν δύναμη πως όλοι είμαστε άνθρωποι με τις αδυναμίες μας και να προσπαθήσουμε να τον ξεπεράσουμε και να πετύχουμε αυτό που δεν πέτυχε αυτός! Η αναγνώστρια Sofia Pilika διάβασε το βιβλίο “Αγάπη για το Λιγότερο Τέλειο” και είπε ότι είναι ένα θαυμάσιο βιβλίο, που με απλό και κατανοητό λόγο, μας υπενθυμίζει πόσο μοναδικοί και υπέροχοι είμαστε. Γιατί πολλές φορές το ξεχνάμε..."


Τίτλος: Πάτσινκο / Pachinko

Συγγραφέας: Lee Min Jin

Εκδόσεις: Ίκαρος

Σελίδες: 704

Μετάφραση: Τζανακάρη Βάσια

Χρονιά έκδοσης: 2018

Το “Πάτσινκο” είναι ένα best-seller της συγγραφέως Lee Min Jin που μεταφέρθηκε στην τηλεόραση και προβλήθηκε ήδη η πρώτη σαιζόν των 8 επεισοδίων από το Αpple TV με πρωταγωνιστή τον Lee Min Ho και την Kim Min Ha. Η ιστορία επικεντρώνεται στις ιστορίες των Κορεατών μεταναστών που έψαχναν μια καλύτερη ζωή, όταν η Κορέα ήταν υποδουλωμένη στους Ιάπωνες. Ένας απαγορευμένος έρωτας κάνει την ηρωίδα μας να μαζέψει τα ψυχικά αποθέματά της και να σταθεί στα πόδια της, παραμένοντας ακλόνητη στις αρχές της. Είναι μια ιστορία που διδάσκει και μας αφήνει να νιώσουμε πολλά συναισθήματα και να αφουγκραστούμε τις δυσκολίες των μεταναστών.




Τίτλος: Η Εγκαταλειμμένη Πριγκίπισσα / Princess Bari

Συγγραφέας: Hwang Sok-Yong

Εκδόσεις: Καστανιώτης

Σελίδες: 272

Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη

Χρονιά έκδοσης: 2017

Το βιβλίο “Η Εγκαταλειμμένη πριγκίπισσα” διάβασε η Ελληνίδα αναγνώστρια Amanda Nikolaou και της άρεσε που είναι μια καλογραμμένη ιστορία με μια μελαγχολική χροιά που σε κάνει να κατανοείς τελικά την ηρωίδα. Έτσι, μόλις τελείωσε το βιβλίο, αποφάσισε ότι είναι από αυτά που θα σύστηνε σε κάποιον να διαβάσει.



Τίτλος: Ο Σκύλος που Τόλμησε Να Ονειρευτεί / The dog who dared to dream

Συγγραφέας: Hwang Sun Mi

Εκδόσεις: διόπτρα

Σελίδες: 200

Μετάφραση: Καλλιοντζή Αναστασία

Χρονιά έκδοσης: 2016

Η Ελληνίδα bookstagrammer Anna Patera διατηρεί τη σελίδα στο Instagram @meareseitovivlioafou, που έχει πάνω από 3,000 followers και διάβασε το βιβλίο της Hwang Sun Mi, “Ο σκύλος που τόλμησε να ονειρευτεί”. Μόλις ολοκλήρωσε την ανάγνωση του βιβλίου, τα συναισθήματα που την κατέκλυσαν ήταν η βαθιά συγκίνηση, που της έφερε δάκρυα στα μάτια. Ήταν ένα βιβλίο τρυφερό και συγκινητικό που μέσα σε λίγες σελίδες κατάφερε να εστιάσει σε μια καλογραμμένη ιστορία χωρίς κενά και ο τρόπος που η συγγραφέας μεταφέρει στο χαρτί τη σχέση των ζωών, τη φιλία τους, την αντιπαλότητά τους με τα άλλα ζώα, τις διαπροσωπικές σχέσεις των ανθρώπων και το πως φέρονται οι άνθρωποι στα ζώα, ήταν τόσο υπέροχη που την εντυπωσίασε. Ξεχώρισε μερικά από τα μηνύματα που πήρε μέσα από το βιβλίο και το πρώτο είναι να μην παρατάει ο άνθρωπος τα ζώα όσο δύσκολα και αν περνά, να ονειρευόμαστε ακόμη και αν όλα φαίνονται μαύρα και μαζί με αυτά της έμειναν τα μηνύματα για τη φιλία, την αγάπη, τη ζωή και τον θάνατο. Στο βιβλίο αποτυπώνεται η ιστορία της Μαλλιαρούλας, μιας σκυλίτσας που γεννήθηκε παρακατιανή, τελείως διαφορετική από τα αδέρφια της και η ζωή της ήταν γεμάτη θλίψη, κακομεταχείρηση και απώλειες. Δείτε τον λογαριασμό της στο Instagram εδώ:


Τίτλος: Η Κότα Που Ονειρευόταν Να Πετάξει / The Hen Who Dreamed She Could Fly

Συγγραφέας:Hwang Sun Mi

Εκδόσεις: διόπτρα

Σελίδες: 160

Μετάφραση: Καλλιοντζή Αναστασία

Χρονιά έκδοσης: 2014

Διάβασα το βιβλίο “Η Κότα Που Ονειρευόταν Να Πετάξει” της συγγραφέως Hwang Sun Mi και με εντυπωσίασε το πόσο με συγκίνησε ένα βιβλίο που είχε πρωταγωνίστρια του μια κότα. Κατάλαβα πως η συγγραφέας έχει μια μαγική πένα που καταφέρνει να σε συγκλονίζει μέσα από μια απλή και κατανοητή γραφή που είναι πλούσια σε συναισθήματα. Η αναγνώστρια Poulakida Eleni μάλιστα είπε ότι το συγκεκριμένο βιβλίο της θύμισε την αισιοδοξία, την αγάπη και την θέληση του γλάρου Ιωνάθαν με τα αλληγορικα μηνύματά του και την ταξίδεψε. Το βιβλίο υπάρχει επίσης και ως audiobook στην ελληνική γλώσσα.


Τίτλος: Κι Ας Χαθώ…/ If I Perish

Συγγραφέας: Esther Ahn Kim

Εκδόσεις: Εν Πλω

Σελίδες: 296

Μετάφραση: Θάνος Β. Κιόσογλου

Χρονιά έκδοσης: 2013

Το βιβλίο “Και Ας Χαθώ…” της Esther Ahn Kim ήταν ένα βιβλίο που με συγκλόνισε όταν το διάβασα. Είναι βασισμένο σε αληθινά γεγονότα και η γραφή της Esther κατάφερε να με συγκινήσει πολλές φορές. Η ωμή και ταυτόχρονα συγκινητική γραφή “έντυναν” καλά την ιστορία που αποδόθηκε χωρίς υπερβολές και προσπάθειες εντυπωσιασμού, καταφέρνοντας να μεταδώσει το μήνυμα που ήθελε και ο αναγνώστης να εστιάσει στα δύσκολα χρόνια που πέρασε η δασκάλα κατά την διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Η γυναίκα κατηγορήθηκε να μην ασπαστεί τη λατρεία στον Ήλιο που είχαν οι Ιάπωνες και την έκλεισαν στη φυλακή, τη βασάνισαν, αλλά το πνεύμα της δεν κλωνίστηκε και η δυναμική προσωπικότητά της έλαμψε και πίσω από τα κάγκελα της φυλακής δίνοντας το παράδειγμα σε όλους εμάς τους χριστιανούς.


Τίτλος: Παραμύθια της Κορέας / Korean Children’s Favorite Folk Tales

Συγγραφέας: Kim So Un & Jeong Kyoung-Sim

Εκδόσεις: αρμός

Σελίδες: 104

Μετάφραση: Ελένη Ταμαρέση-Παπαθανασίου

Χρονιά έκδοσης: 2006

Το βιβλίο “Παραμύθια της Κορέας” ανήκει στην κατηγορία της παιδικής λογοτεχνίας, όπου συστήνει στους μικρούς αναγνώστες 7 μύθους από την Κορέα μαζί με μια καλή εικονογράφηση, ώστε να γνωρίσουν τα παιδιά μύθους από άλλες χώρες. Κάθε μύθος έχει να δώσει διαφορετικά μηνύματα και είναι μια τελείως διαφορετική ιστορία, κάτι που μας δείχνει ότι η επιλογή τους έγινε με προσοχή και αγάπη για τα παιδιά.

 

Κυκλοφορούν επίσης:

Η Λήδα και ο Ελέφαντας (2022) - παιδικό

Οι Μηχανορράφοι (2021)

Οι Εμπρηστές (2021)

Το Νεφελώδες Όνειρο Των Εννέα (2021)

Προς Όλα Τα Αγόρια Υ.Γ. Σ' αγαπώ Ακόμα (2020)

Καιρός Να Πούμε Αντίο (2020) - παιδικό

Προς Όλα Τα Αγόρια Που Αγάπησα (2019)

H Καταγγελία (2016)

Τι; 108 Ζεν Ποιήματα (2014)

Της Αγάπης και του Πολέμου (2014)

Θα Έχουμε Πάντα το Δικό Μας Καλοκαίρι (2014)

Χωρίς Εσένα Δεν Υπάρχει Καλοκαίρι (2013)

Το Καλοκαίρι που Ξύπνησα όμορφη (2010)

Μια Συμβολική Ζωή (2003)

Ο Ποιητής (2000)

 

Μετάφραση του άρθρου = Dovletoglou Eftychia

Πρωτότυπο άρθρο για Korea.net

Photos = the owners are written on the photos

 

Ακολουθήστε με στα social media μου:







linktr.ee:

 


311 views0 comments

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page